Care este - traducerea invers - și de ce această recepție ar trebui să poată să se bucure de fiecare traducător

O altă problemă este atunci când funcționează cu unele favoruri si nu suna numele ei, ci pur și simplu folosește „ea“ - traducerea literală obține de obicei, foarte de lemn, și eu sunt în astfel de cazuri, în loc de „ea“, a pus numele obiectului în sine „Plural“ "turnare", "cupa", etc. dar din nou, se pune întrebarea, cât de departe ar trebui să se mute departe de original.






Aici este o mică bucată de munca mea, voi fi bucuros la orice sfat:

Vezi tu, eu pot lua de fapt, acest ciocan, și eu îl pot ridica, folosind această placă de aur

Vezi tu, eu pot ridica ciocanul plăcii.

Acum, ce am de gând să fac, am de gând să se încălzească asta

Ce am de gând să fac - Sunt căldura ei.

„M-am plictisit de nit subtitrări în limba română pentru vidosikam“ - bun, „plictiseala“, ceea ce implică o bună cunoaștere a limbii engleze vorbite este :-)

„Din nou, se pune întrebarea, cât de departe ar trebui să se abată de la originalul







„- știi, treaba ta ca un traducător este (ideal), pentru publicul românesc să se simtă și să înțeleagă același lucru, că el se simte și înțelege privitorului SUA, care este, de a crea traducerea cea mai adecvată nu este întotdeauna posibil, dar. se străduiesc să facă dreapta. Personal, abordarea mea (care este împărtășită de mulți teoreticieni proeminenți de traducere) este de a nu deranja sintaxa limba engleză și încercați maxim pentru a înțelege sensul original și predați-l în propria lor limbă cu utilizarea forței de muncă angajate mai larg structurile sintactice nyh ale sintaxei limbii române a originalului. - nu este o dogmă, ci un ghid de acțiune.

„Ce am de gând să fac - am făcut încălzire“

Imaginați-vă că sunteți

spun că. Fără traducere. Ce crezi?

Asta-i drept: ceva de genul „Deci, acum se încălzească placa«sau»Deci, și acum placa gri«sau»Deci, acum suntem placa gri«sau»Deci, acum este necesar să se încălzească placa".

„Atunci voi da să se răcească în jos, ar trebui să-l înmoaie din nou“

Și dacă în limba rusă? „Și apoi așteptați până când se răcește și se înmoaie“, „Deci, acum așteptăm, până când se răcește și se înmoaie.“ Și nu e singurele opțiuni.